El poeta de la independencia palestina
Con la muerte del poeta Mahmoud Darwix, el pueblo palestino ha perdido una voz que llegó a sus corazones y a todos los rincones del mundo. Su obra fue traducida a 22 idiomas, incluido el hebreo.
Murió el 9 de agosto, a los 67 años, por problemas cardíacos. Nació en la aldea palestina de Birwah, seis años antes de la creación del estado de Israel en 1948, cuando él y su familia se vieron forzados a exiliarse en Líbano.
Darwix retornó al año siguiente, demasiado tarde para ser incluido en el censo israelí de los palestinos que habían permanecido. No existía registro de su existencia y su aldea había sido borrada del nuevo mapa trazado por las autoridades de Israel.
Ese fue el destino de al menos 750.000 palestinos, pero él le dio una voz que ningún otro pudo hallar. En 1964, escribió el poema "Documento de Identidad":
"¡Anote! / Yo soy árabe / El número de mi documento es 50.000. / Tengo ocho hijos y el noveno llegará después del verano / ¡Anote! / Yo soy árabe / Tengo un nombre sin apellidos / Paciente infinito en un país / donde todos viven sobre las brasas de la cólera…"
Escribió con frecuencia sobre la identidad, el exilio, su pasado y la memoria colectiva de los palestinos. Escribió sobre la ocupación israelí, pero también sobre las agresiones entre facciones palestinas.
Lo hizo en 2007, luego de que el Movimiento de Resistencia Islámica (Hamás) tomara el control de la franja de Gaza, expulsando a sus rivales del partido Fatah, moderado y secular.
"Hemos triunfado. Gaza ganó su independencia de Cisjordania. Un pueblo tiene ahora dos Estados, dos prisiones que no se saludan entre ellas. Somos víctimas vestidas con las ropas del verdugo. Hemos triunfado, cuando sabemos que es el ocupante quien salió victorioso", señaló.
Escribió sobre su enfermedad con amargo humor, diciéndole y preguntándole a la muerte:
"Descansa... Acaso hoy estés agotada, / de tanta guerra entre las estrellas. /¿Y quién soy yo para que me visites? / ¿Tienes tiempo de calibrar mi poema? / No. Eso no es cosa / tuya. Tú eres responsable de cuanto de barro hay / en el ser humano, no de sus actos o sus dichos"
"Te han derrotado, oh muerte, las artes todas. / Te han derrotado, oh muerte, los himnos de / Mesopotamia. El obelisco del egipcio, el Valle de los Reyes, / los jeroglíficos de los templos te han derrotado / y vencido, y de tus emboscadas se ha zafado / la eternidad... / Haz pues, con nosotros y contigo misma, lo que quieras."
Inevitablemente, Darwix fue no sólo un poeta sino una figura política, miembro por mucho tiempo de la Organización de Liberación de Palestina (OLP).
En 1988 redactó la declaración oficial de independencia de ese movimiento, leída entonces en Argelia por su hoy fallecido líder Yasser Arafat (1929-2004).
Pero luego se alejó de la organización, en protesta por las concesiones realizadas en los Acuerdos de Oslo de 1993, a través de los cuales se intentó llegar a un acuerdo de paz entre israelíes y palestinos, sin éxito.
Sin embargo, siguió escribiendo. Durante la Intifada, insurrección popular contra la ocupación israelí, expresó sus sentimientos en el poema "Estado de Sitio".
"Bajo sitio, el tiempo se hace espacio, / fósil eternidad. / Bajo sitio, el espacio se hace tiempo, / cita olvidada."
"No sólo fue un poeta, sino un mensajero que llevó el mensaje de un proyecto cultural", dijo el ex ministro de Cultura de la Autoridad Nacional Palestina Ibrahim Ibrash. "Creó un balance y resguardó la identidad nacional."
Darwix escribió 20 libros de poemas y cinco en prosa. A los 22 años ya había publicado su primera obra de poemas, "Hojas de Olivo". Recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Lotus, el de la Fundación Lannan para la Libertad Cultural y el máximo honor que otorga Francia: Caballero de las Artes y las Letras.
Murió en un hospital estadounidense, donde se había internado para someterse a una cirugía de corazón. Uno de sus amigos más íntimos, el también poeta palestino Ghassan Zaqtan, dijo a IPS que antes de viajar debió aguardar tres meses para obtener una visa.
Aunque el consulado de Estados Unidos en Jerusalén no ponía ninguna traba, le fue imposible sortear el "complicado sistema" que los palestinos deben sortear para que les permitan viajar a ese país.
Luz Gómez García tradujo al español buena parte de su obra. Impuso también la escritura de su apellido en español como Darwix, incluso al poeta, aunque muchos prefieren Darwish o Darwich. Ella lo explica en su blog de Internet.
"El problema nace de una inexistencia: el fonema árabe /?/ no existe en castellano. ¿Qué se puede hacer para reflejar este sonido? Sólo hay tres opciones: la ’ch’, pronunciada a la española, se aleja del sonido original, y además en español nunca va en posición final de sílaba; el dígrafo ’sh’ no pertenece a nuestro sistema ortográfico, por más que sea familiar a través del sistema inglés, y le aporta al nombre un inadecuado aspecto anglosajón. Queda la ’x’, que refleja para el castellanohablante de forma aceptable el sonido árabe, pertenece a nuestro alfabeto y tiene indudables virtudes poéticas", señaló.
"Cuando apareció mi primera traducción suya", el poeta "me preguntó: ’¿Y la x?’ Se lo expliqué. Él, con la seguridad que le caracterizaba, repuso: ’De acuerdo: en inglés con sh, en francés con ch, en español con x’. E hizo un ademán que significaba: perfecto, no se hable más", comentó la traductora.
García recordó la semana pasada, en un artículo publicado por el diario madrileño El País, que Darwix "se ha calificado a sí mismo en varias ocasiones como un poeta troyano, esto es, como el poeta que Troya tuvo pero del que nada quedó en la historia, el cantor de una tragedia que sería borrada".
Para García, "quizá el sentido último de su obra sea la recreación o creación del espacio vital, de la historia material y cultural palestinas, en oposición a las construcciones israelíes basadas en una historia legendaria, lo cual va precisamente ligado a la celebración de la vida y a la obligación moral de resistir para dignificarla".
Fuente: Palestina Libre
0 comentarios